
Y hablando (o viendo) cosas típicas, esto me ha recordado que estuve curioseando sobre dichos populares en distintos idiomas, en concreto, dichos que reflejaran la cultura del propio país... porque hay algunos que son ¡¡auténticos topicazos!!
Por ejemplo, y ya que hemos estado en Alemania hace poco, allí se usan expresiones como:
Das ist nicht mein Bier (Esta no es mi cerveza) | No es asunto mío |
Es geth um die Wurst (Se trata de la salchicha) | Ahora o nunca |
Das ist mir Wurst! (¡Me es salchicha!) | Me importa un bledo/comino/ pepino/pimiento/rábano... ¡todo menos salchicha! |
Por cierto, en Munich estuvimos en un restaurante donde en el comedor tenían estas curiosas taquillas para guardar ¡tu jarra de cerveza! Esto sí que es tener asiduos (o "parroquianos") en tu bar, ¿eh?
Lo que me hizo gracia, es que los ingleses también tienen algunas parecidas...
That's not my cup of tea (Esta no es mi taza de té) | No es asunto mío |
To be as right as rain (Estar tan bien como la lluvia) | Estar sano |
To put something by for a rainy day (Guardar algo para el día que llueva) | Ahorrar para las vacas flacas |
Pero, pensándolo un poco, en España también tenemos una buena lista...
- Darle la vuelta a la tortilla
- Tener sangre de horchata
- Coger el toro por los cuernos
- Venderse como churros
- Estar más contento que unas castañuelas
- Tener un cuerpo serrano
- ... y más.
¡¡Esta no es mi sangría!!
6 comentarios:
Jajajaja he leido
"venderse por unos churros" y me he quedado pensando en tus ataques de gula :)
I miss u
Que post mas way Paticas :)
Digo lo mismo que Darum: qué post más chulo. :)
Son como los que solia escribir antes, en los viejos tiempos, cuando tenia tiempo para currarmelos!
Pero gracias :D
Yo abogo por instaurar "Esta no es mi sangría" o una variación valenciana: "Esta no es mi paella!!"
En Francia existe "C'est pas tes oignons", un equivalente de "Das ist nicht mein Bier" pero con cebolla y, además, acusando al prójimo ("no son tus cebollas").
Laura
Publicar un comentario